A Thousand Winds 千の風になって
わたしの~お墓のま~えで 泣かないでください~
と、わたしがこの世を去ったら、流して欲しい。
言うまででもないか((( T_T) トボトボ
A Thousand Winds / 原詩
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn’s rain.
When you awake in the morning hush,
I am the swift uplifting rush Of quiet birds encircling flight
I am the soft starshine at night
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die
お墓の前にはいません。
大きな空を吹き渡っています。
秋には光になって 畑に降り注ぐ
冬はダイヤのようにきらめく雪になる
朝は鳥になってあなたを目覚めさせる
夜は星になってあなたを見守る
風は忙しいなあ。
風は優しいなあ。
わたしもお墓の前にいるような性格じゃあないなあ。うん。
紅白で歌った秋川雅史さんの声がいちばん心に響くなあ。うん。
情景が浮かぶんですよね。。。
人気Blogランキングへ 沖縄のブログが集結
関連記事